Logg inn med Facebook eller Google!

Grekisk musik.......

Started by bengalow, 07. May 07, 10:23:57

Previous topic - Next topic

bengalow

\"Paidia\" betyder  i större omfattning också, och kanske mer, \"vänner, kompisar\". Jfr uttrycket \"re paidia\" /OK kompisar/ så kanske filmens namn borde tydas \"Vänner av Pireus; Pireus\' vänner\"
Varför planera - när det ändå inte blir som man tror

Måne

Quote from: \"bengalow\"\"Paidia\" betyder  i större omfattning också, och kanske mer, \"vänner, kompisar\". Jfr uttrycket \"re paidia\" /OK kompisar/ så kanske filmens namn borde tydas \"Vänner av Pireus; Pireus\' vänner\"

Dette skurrer for meg. *tenke* Jeg er utrolig dårlig til å forklare slang, men skal prøve (og som sagt, kan hende dette er feil).

Slik jeg har oppfattet det brukes \"Paidia\" i overført betydning som \"venner/kompiser\" kun når man snakker direkte med og folk (re, paidia! Ela paidia! Paidia, akoute!\" etc, evntl. når man snakker om en bestemt vennegruppe. Jeg har aldri hørt noen referere til vennene sine i samtaler som \"ta paidia\", med mindre jeg også kjenner til disse vennene og det derfor er underforstått at vi begge vet hvem vi snakker om. Det er vanskelig å forklare hva jeg egentlig mener her... \"ta paidia\" kunne vært brukt f.eks. hvis jeg hadde spurt hvem andre som skulle være med å gjøre noe, og svaret hadde vært \"alle de andre, du vet...\" etterfulgt av en håndbevegelse for å indikere den vanlige gruppa vår =)

Hvis jeg derimot skulle fortelle grekerne mine om de norske vennene mine så ville jeg ikke referert til mine norske venner som \"paidia\" eller \"ta paidia mou stin norvigeia\". Jeg tror faktisk at det ville blitt oppfattet som \"barna mine\". Så, hm... igjen, jeg skal spørre grekerne mine om dette ;)

Jeg tror derfor ikke at sangens navn kan oversettes til \"Pireus\' venner\". Dette ville ikke falt meg inn som en mulig oversettelse (jeg skal selvsagt sjekke opp dette også). \"Pireus\' barn\" er sannsynligvis en mer riktig oversettelse.

Og når jeg først havnet på dette temaet så endte jeg opp med å lete opp teksten til sangen, og prøvde å oversette den (ordrett, ikke \"poetisk rett\"). Hvis noen har andre meningen eller alternative oversettelser, så rop ut :)

Τα παιδιά Ï,,οÏ... Πειραιά
(Pireus\' barn)

AÏ€' Ï,,ο παράθÏ...ρό μοÏ... σÏ,,έλνω
ένα δύο και Ï,,ρία και Ï,,έσσερα φιλιά
ποÏ... φÏ,,άνοÏ...ν σÏ,,ο λιμάνι
ένα και δύο και Ï,,ρία και Ï,,έσσερα ποÏ...λιά

(Fra vinduet mitt sender jeg
en to og tre og fire kyss
som når på havnen
en og to og tre og fire fugler)

ΠώÏ, ήθελα να είχα ένα και δύο
και Ï,,ρία και Ï,,έσσερα παιδιά
ποÏ... σαν θα μεγαλώσοÏ...ν όλα
θα γίνοÏ...ν λεβένÏ,,εÏ, για χάρη Ï,,οÏ... Πειραιά

(Hvor jeg ønsket at jeg hadde en og to
og tre og fire barn
som, når de vokser opp alle sammen
vil bli de fineste/mest rettskaffne mennene til glede for Pireus)

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Ï,,ρελή να με 'χει κάνει, όσο Ï,,ον Πειραιά
ΠοÏ... ÏŒÏ,,αν βραδιάζει, Ï,,ραγούδια μ' αραδιάζει
και Ï,,ιÏ, πενιέÏ, Ï,,οÏ... αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

(Hvor mye jeg enn leter, finner jeg ingen annen havn
som har gjort meg så \"gal\" som Pireus
hvor, når det heller mot kveld, den lirer av seg sanger for meg
og dens plektre endres, fylles av barna)

(Referansen til plektre her er visst en referanse til \"lyd\", at lyden endres, og blir ofte brukt som dette i Rembetiko-sanger)

Aπό Ï,,ην πόρÏ,,α μοÏ... σαν βγω
δεν Ï...πάρχει κανείÏ, ποÏ... να μην Ï,,ον αγαπώ
και σαν Ï,,ο βράδÏ... κοιμηθώ, ξέρω πωÏ,
ξέρω πωÏ,, πωÏ, θα Ï,,ον ονειρεÏ...Ï,,ÏŽ

(Når jeg går ut fra døren min
finnes det ingen som jeg ikke kan elske
og når jeg sover om kvelden, vet jeg
vet jeg, hvordan (at) jeg vil drømme om Pireus.)

ΠεÏ,,ράδια βάζω σÏ,,ο λαιμό, και μια χά-
και μια χά-, και μια χάνÏ,,ρα φÏ...λακÏ,,ÏŒ
γιαÏ,,ί Ï,,α βράδια καρÏ,,ερώ, σÏ,,ο λιμάνι σαν βγω
κάποιον άγνωσÏ,,ο να βρω

(Småsten putter jeg rundt halsen, og en glass-
og en glass-, og en glassperleamulett
fordi jeg om kveldene går på havnen og venter
på å finne en ukjent)

(\"καρÏ,,ερώ\" er vanskelig. Har en undertone av å \"ligge i lur/bakhold\" når man venter...)

Όσο κι αν ψάξω, δεν βρίσκω άλλο λιμάνι
Ï,,ρελή να με 'χει κάνει, όσο Ï,,ον Πειραιά
ΠοÏ... ÏŒÏ,,αν βραδιάζει, Ï,,ραγούδια μ' αραδιάζει
και Ï,,ιÏ, πενιέÏ, Ï,,οÏ... αλλάζει, γεμίζει από παιδιά

(Hvor mye jeg enn leter, finner jeg ingen annen havn
som har gjort meg så \"gal\" som Pireus
hvor, når det heller mot kveld, den lirer av seg sanger for meg
og dens plektre endres, fylles av barna)

MaFi

Takk for teksten, Måne! - Da kan vi nynne med, noen og enhver - på gresk (da vi nå vet hva teksten betyr), eller på \"poetiske omskrivninger\" på andre språk. NÅ forstår jeg hvorfor den heter Tα παιδιά Ï,,οÏ... Πειραιά
(Pireus\' barn)....

Liv

...og her er sangen \'\' Τα παιδιά Ï,,οÏ... Πειραιά \'\' med Melina Mercouri.



pawik

Härligt!

Tänk om någon svensk minister hade kunnat leverera något liknande!

Jag såg filmen när den gick på biograferna (50-talet eller 60-talet) men med ålderns rätt kommer jag inte ihåg något av detta.

/pawik

Riitta

Härligt,härligt :cheers: Tack Liv :flower:

Riitta

Athina

Quote from: \"Riitta\"Härligt,härligt :cheers: Tack Liv :flower:

Riitta

Istemmer med Riitta!
Har aldri sett filmen, men husker denne sangen ble spilt mye i radio da jeg var liten.
Den som kan se skjønnheten i de små detaljer, vil alltid finne noe å glede seg over.

Liv

Filmen finns på DVD \'\' ΠοÏ,,έ Ï,,ην ΚÏ...ριακή /Never on Sunday \'\'.

En herlig film fra 1960. Filmen er skrevet og regissert av Jules Dassin, som var mannen til M. Mercouri.

Epicuristen

Folkens! Det går en sang som en farsott på greske radiostasjoner nå for tiden. En malmfull manns-røst synger ett eller annet \"om huset\" eller \"i huset\". to spiti/sto spiti... Hvem synger, og hva heter sangen? Noen som vet?
Μόνο ο μέτριος αντρόπος είναι πάντα στα υψη!

bengalow

Det är faktiskt Giannis Parios!! Spelades på Derti kl 11.42 igen....
Varför planera - när det ändå inte blir som man tror

Epicuristen

Quote from: \"bengalow\"Det är faktiskt Giannis Parios!! Spelades på Derti kl 11.42 igen....

Takk bengalow! Har du noen formening om hva den heter?
Μόνο ο μέτριος αντρόπος είναι πάντα στα υψη!

bengalow

Den heter \"To poulao to spiti\" (Jag rensar huset från det - förmodligen en gammal kärlek!!) och finns på en skiva som heter \"Pou pame meta\". Det är hans senaste....
Varför planera - när det ändå inte blir som man tror

Siste innlegg i forumet

Re: Hvor er dette? 1032
by kaka | 31. May 24, 09:52:14
- og hva er fasiten, Katherina?...
Re: Syros mai 2024
by marjana | 26. May 24, 19:03:20
Ser at kursen var bedre i Eurobank og i butikkene ...
Re: Sifnos
by Runar Solvik | 21. May 24, 14:46:56
Takker 👍 Har vært på Sifnos en gang før...
Re: Transport fra Athen lufthavn til Rafina
by Frynse | 03. May 24, 09:16:44
Det tar fort 30-45 minutter før du får bagasjen,...
Steingjerdene i Kykladene
by marjana | 29. Apr 24, 17:05:52
Her er en artikkel om de gamle steingjerdene i Kyk...
Re: Artikkel om buegangene i Ano Syros
by Kabi | 29. Apr 24, 10:27:08
Nok en gang har jeg ruslet gjennom Ano Syros buega...
Re: Vårtur - 2018 - Kardamili
by Kabi | 22. Apr 24, 19:01:52
Så koselig å se deg her igjen, Katherina :) Da b...
Amorgos blir neste
by Diddi | 14. Apr 24, 11:44:17
Ja, neste reise for oss blir på juvelen Amorgos i...
Re: Bildeserie fra Kithnos
by Diddi | 14. Apr 24, 11:22:45
☀️...
Re: Foto fra Kea
by Diddi | 14. Apr 24, 11:01:11
:) ...
Re: Kea og Kythnos
by marjana | 11. Apr 24, 00:34:01
Fergene fra Lavrio har en rute tur/retur bare Lavr...
Re: Nye branner
by Kabi | 09. Apr 24, 09:52:33
Kreta er også rammet av branner,mennesker alvorli...
GRATULERER med dagen !
by Kabi | 25. Mar 24, 12:58:44
Gratulerer med dagen, Hellas !https://www.ekathime...
Re: Artikkel om alle trappene og buegangene i Ano Syros
by marjana | 17. Mar 24, 16:11:38
Ja, jeg har lagt ut mange bilder av hus og buegang...
Re: Hvor skal vi dra i sommer?! Kan dere hjelpe oss?
by Kabi | 14. Mar 24, 11:46:42
Anbefaler varmt den romantiske byen Nafplio på Pe...