Inge Strømsnes på Samos sendet meg denne linken: http://translate.google.com/#no|el|
Her kan man oversette enkle ord, eller lange tekster.
Her er et eksempel på oversetting, så kan jo \"spesialistene\" vurdere kvaliteten:
QuoteDen amerikanske bilprodusenten GM har valgt å legge ned den svenske bilprodusenten Saab.
De bekreftet i dag at de vil starte avviklingen av selskapet.
- Vi vil nå jobbe tett sammen med Saab for å avvikle virksomheten på en ordentlig og ansvarlig måte. Det er ikke snakk om en konkurs. Vi regner også med å kunne gjøre opp selskapets gjeld, og avslutte produksjonen og distribusjonen på en ordentlig måte, sier Nick Reilly, GMs Europa-sjef.
Her kan du lese om historien til Saab.
Î-- αμεÏικανική αÏ...Ï,,οκινηÏ,,οβιομηχανία GM επÎλεξε να κλείσει Ï,,η σοÏ...ηδική καÏ,,ασκεÏ...άσÏ,,Ïια αÏ...Ï,,οκινήÏ,,ων Saab.
Οι επιβεβαίωσε σήμεÏα ÏŒÏ,,ι θα αÏχίσει Ï,,ην εκκαθάÏιση Ï,,ηÏ, εÏ,,αιÏείαÏ,.
- ΤώÏα θα σÏ...νεÏγασÏ,,εί σÏ,,ενά με Ï,,η Saab να εκκαθαÏίσει Ï,,ην επιχείÏηση σε μια μεÏ,,ÏημÎνη και Ï...πεÏθÏ...νο Ï,,Ïόπο. Î"εν Ï,,ίθεÏ,,αι θÎμα μιαÏ, Ï€Ï,,ώχεÏ...σηÏ,. Î'ναμÎνοÏ...με επίσηÏ, να είναι σε θÎση να καλÏψει Ï,,ο χÏÎοÏ, Ï,,ηÏ, εÏ,,αιÏείαÏ,, και Ï,,ÎλοÏ, Ï,,ην παÏαγωγή και διανομή με Ï,,ο δÎονÏ,,α Ï,,Ïόπο, \"είπε ο ÎίκοÏ, Reilly, ΕÏ...Ïωπαϊκό επικεφαλήÏ, Ï,,ηÏ, GM.
Εδώ μποÏείÏ,,ε να διαβάσεÏ,,ε για Ï,,ην ισÏ,,οÏία Ï,,ηÏ, Saab.
Jeg er ikke god nok til å vurdere oversettelsen av den teksten, men testen min virket helt riktig (Beklager om noen synes jeg klager)
Î"εν μοÏ... αÏÎσει Ï,,ο κÏÏο
Her er den greske teksten oversatt tilbake igjen til norsk:
Den amerikanske bilprodusenten GM har valgt å lukke den svenske bilprodusenten Saab.
Det bekreftet i dag at det vil starte liquidating selskapet.
- Du vil arbeide tett med Saab å likvidere selskapet i en målt og ansvarlig måte. Det er ingen tvil om konkurs. Vi forventer også å kunne dekke gjelden i selskapet, og endelig produksjon og distribusjon på en forsvarlig måte, sier Nick Reilly, leder for Europeiske GM.
Her kan du lese om historien til Saab.
Skal du teste et oversetterprogram, bør du heller oversette en utenlandsk tekst til ditt eget språk og se om resultatet blir meningsfylt. I dette tilfellet vil jeg si at det absolutt ikke er god norsk, men det er absolutt forståelig. Det er en setning der betydningen ha blitt helt gal:
\'Det er ikke snakk om konkurs\' har blitt til \'Det er ingen tvil om konkurs\'. Det blir helt motsatt betydning for meg i hvert fall.
Takk for tips om oversetter, Ole. Jeg la den raskt inn på mine favoritter, og bruker det en del. Det er ikke godt nok, - kan bli noen ganske pussige oversettelser noen ganger, når enkeltord ikke blir oversatt. Men greit som et hjelperedskap.
Denne passer vel egentlig å vise som eksempel nå (tror den er riktig)
ΣÏ...γχαÏηÏ,,ήÏια για Ï,,ην ÎοÏβηγία
En liten rättelse, kaka. Det heter ton kruo. Framför ord som börjar med k, p eller t skall artikeln sluta på n....ton kruo
Det viser bare at oversettelsesprogrammet ikke er helt pålitelig hva gjelder gramatikk (og det er ikke jeg heller)
Jeg synes det er vanskelig å huske disse reglene.
Jeg har faktisk brukt denne siden lenge nå, og oversettelsen er nok ikke 100% rett nei.... men den er ypperlig til å lese Greske aviser med om man ikke er så nøye på gramatikken.
Det er bare å lime inn adressen til websiden du ønsker å lese i tekstfeltet.
Dokument kan også lastes opp for oversettelse.
Her høres det ut til å åpne seg uante muligheter, Dette må jeg prøve meg på etterhvert, Pjokken!