Hellasforum.no

Om Hellas => Kultur => Språk => Topic started by: marjana on 10. Jul 14, 22:39:18

Title: å elske
Post by: marjana on 10. Jul 14, 22:39:18
Hva er forskjellen når det synges i sangene: S aga po. S aga paou.

"Jeg elsker deg, jeg elsker ham".

Grammatikk på gresk er veldig vanskelig for min del.
Her må SveinB og Bengalow forklare.
Title: Sv: å elske
Post by: bengalow on 10. Jul 14, 23:12:23
Det är exakt det samma. Det heter "agapa´o" (1:a person singular= jag älskar), men med tiden har det blivit "agapo´", troligtvis med införandet av dimotiko, som är en förenkling av katharevousa, det konstgjorda språket som infördes i slutet av 1800-talet. "Se agapo" eller "se agapao" går hem i alla läger...i musiken kan det skilja, för då har man en ytterligare stavelse om man behöver det...Det betyder bara "jag älskar dig". Och du..."Jag älskar honom" heter "ton agapo/ton agapao". Det kan aldrig heta "jag älskar han", som du skriver. Jag=subjekt, älskar=predikat, honom=objekt.
Har du gått och förälskat dig?
Title: Sv: å elske
Post by: marjana on 11. Jul 14, 00:14:22
Jeg har forelsket meg mange ganger, og har faktisk vært gift med en gresk mann.
Dette spørsmålet er mer om sangene og nyansene i det "å elske".

Bengalow, hvis du tar på deg lesebrillene, så står det ham, altså objekt, og ikke han.
Title: Sv: å elske
Post by: bengalow on 11. Jul 14, 10:16:55
Ja visst. Nu ser jag det. Min norska är inte utstuderat bra, se...
Om man skall säga "jeg elsker ham", så skall du likväl skriva "ton (ham) agapao/agapo", och följdaktligen "jeg elsker deg" = "Se(deg) agapao/agapo"...
OK?
Title: Sv: å elske
Post by: stein on 11. Jul 14, 13:17:56
Sånn liker jeg å lese :) Selv om jeg ikke kan gresk, gjør slike gode og enkle forklaringer at det blir litt mening når det synges "saga på"  :-* Gjerne mer slik marjana og bengalow.
Title: Sv: å elske
Post by: carin on 15. Jul 14, 09:52:32
roligt i bland med den här gramatiken, för många grekere översätter från grekiska till engelska ordrett: Ex: "tha paro thelefono" blir till "I take telephone"  i stället för " I will call you" som är det riktiga  :o
Jag "förstörde" min engelska då jag uppehåldt mej 4 år i Grekland, blev till att jag pratade engelska som en greker  för att dom skulle förstå vad jag sa.
Lärde mej lite grekiska som tur var  ;D
Title: Sv: å elske
Post by: bengalow on 15. Jul 14, 10:36:00
Det är helt enkelt den grekiska syntaxen som är sådan. Dom har s.k. rak ordföljd, liksom tyskan. Beträffande det du gav som exempel, så skulle jag vilja översätta den grekiska meningen med "jag vill ta fatt i telefonen", underförstått att "jag kommer att ringa".
Title: Sv: å elske
Post by: Admirala on 18. Jul 14, 10:37:55
Quote from: carin on 15. Jul 14, 09:52:32
roligt i bland med den här gramatiken, för många grekere översätter från grekiska till engelska ordrett: Ex: "tha paro thelefono" blir till "I take telephone"  i stället för " I will call you" som är det riktiga  :o
Jag "förstörde" min engelska då jag uppehåldt mej 4 år i Grekland, blev till att jag pratade engelska som en greker  för att dom skulle förstå vad jag sa.
Lärde mej lite grekiska som tur var  ;D


Greeklish, ja, jeg er også påvirket av det. I will close / open the light (= slå på/ av lyset). I ate and a cake and a cookie. Let's take a walk with the car. I washed my hairs (= jeg vasket håret). Let's go homes (= la oss gå hjem til hvert vårt hjem).
Og mange flere. Helt sant at det ødelegger skoleengelsken.
Title: Sv: å elske
Post by: kaka on 18. Jul 14, 10:47:39
Ble kanskje feil å trykke "liker", Admirala, men artig å lese det du skriver.
Title: Sv: å elske
Post by: marjana on 18. Jul 14, 23:56:23
Jeg justerer også ned engelsken min når jeg snakker med grekere, men jeg strever med å justere OPP gresken min! Det blir denne underlige miksen av opp/ned på vranga gresk/engelsk, men det går det også.