Logg inn med Facebook eller Google!

Språklig nøtt...?

Started by Admirala, 16. May 07, 16:08:46

Previous topic - Next topic

Admirala

Dette kunne kanskje kommet under en av grammatikk-trådene, men jeg vil ikke ødelegge opplegget - som for øvrig er meget bra. Takk!!!

Det er noe jeg har lurt på.
Jeg savner deg heter Mou lipis på gresk. (Klarer ikke å skrive greske bokstaver her på forumet) Skulle jeg oversatt det og ikke visst bedre, hadde det hørtes ut som Du savner meg(?)

Hvorfor heter det ikke lipå sou? (Lipå = jeg savner)

Jeg har spurt grekere, de sier bare at lipå sou er meningsløst. Noe jeg selvsagt bare må godta.  zqr2eeeeeeff

Men hvis noen greskkyndige kan skrive noe om hvorfor det er slik - og mer generelt om i hvilke sammenhenger vi må uttrykke oss slik, hadde det vært glimrende!

Og for øvrig - hvordan sier man Du savner meg?
What is beautiful is good and who is good will soon be beautiful. (Sappho)

http://www.visitnafplio.net
http://godgreskmat.wordpress.com

bengalow

Λείπω betyder jag är frånvarande = \"be absent, missing\" enligt mitt lexikon, det kan vara en tolkning
ΣοÏ... λείπω borde det heta, för grekiskan har den ordföljden, men μοÏ... έλειψεÏ, πολú betyder jag saknade/har saknat dig mycket, dvs \"du saknades hos mig\". Då blir ju μοÏ... λειπείÏ, \"du saknas hos mig\". Köper du det svaret?
Varför planera - när det ändå inte blir som man tror

Retsina

zxzaxxxxxxxxxx
Jeg har lært av en ung gresk dame at μοÏ... λειπειÏ, at mou lipis brukes både som jeg savner deg og i spørsmålet savner du meg. I spørsmålet stiger det i endelsen, naturligvis.

Admirala

Javisst, jeg kjøper svaret! Tusen takk! Det er bare en av de tingene vi må lære ikke uttrykkes likt på gresk og norsk/svensk.

Men likevel er jeg jo nysgjerrig på hvorfor vi ikke kan si sou lipå, (ja jeg skrev feil rekkefølge på ordene, men dog...) \"Jeg elsker deg\" sies jo s\' agapå. Verbet lipå brukes altså på en annen måte enn agapå.

Forresten: I følge nettstedet in.gr, som har oversettelsesfunksjon (gresk/engelsk/gresk), betyr lipå lack, altså mangel. Er vel et sånn ord som har mange beslektede betydninger.
What is beautiful is good and who is good will soon be beautiful. (Sappho)

http://www.visitnafplio.net
http://godgreskmat.wordpress.com

bengalow

Visst, Retsina, men det är \"du\"  som är subjekt- leipeis - det är alltså \"du\" som gör något, dvs \"saknas\"
\"Saknas\" är ett passivt ord hos oss, precis som \"minns\", säg att vi översätter \"λείπειÏ,\"  med \"du är borta\". Bättre??
Varför planera - när det ändå inte blir som man tror

Retsina

Quote from: \"bengalow\"Visst, Retsina, men det är \"du\"  som är subjekt- leipeis - det är alltså \"du\" som gör något, dvs \"saknas\"
\"Saknas\" är ett passivt ord hos oss, precis som \"minns\", säg att vi översätter \"λείπειÏ,\"  med \"du är borta\". Bättre??
er ikke så sikker på at det er du/lipis som er subjektet i dette tilfellet.
Men mou som i dette tilfellet oversettes med meg.
Meg du savner ?

bengalow

Leipeis = du är borta.
Jag är 100% säker att \"du\" är subjekt. \"Mou\" är objekt. Leipeis verkar vara ett passivt verb \"saknas\" . Jfr engelskan \"you are missing\".
Vi skall inte jämföra detta med våra språk, det kanske inte finns ett aktivt verb för \"jag saknar\", så godta förklaringen. Det har jag gjort, och Admirala.
Varför planera - när det ändå inte blir som man tror

Svein~B

Takk for fine ord, Admirala. Jeg hadde tenkt å komme til dette i grammatikktråden, men hadde tenkt å ta passiv først og så dette. Nå er jeg litt i tvil om jeg skal ta det nå eller ikke, for dette er noe som er litt vanskelig. Men jeg prøver:

\'mou\' er objektspronomen
\'lipå\' kan kanskje best oversettes med \'mangle\' hvis vi skal oversette det ene ordet alene
\'lipis\' er du-formen, altså 2. person som det heter i grammatikken

Skal jeg oversette hele uttrykket litt mer direkte, så blir \'mou lipis\' \' \'for meg mangler du\', men det sier vi ikke på norsk og det blir uklart hva som menes med det. Vi sier heller \'jeg savner deg\' for det er det som på vårt språk best uttrykker det som menes.

Jeg vil kalle dette for omvendt konstruksjon. Tilsvarende konstruksjon har man på spansk: \'Me falta el texto\' oversettes til \'Jeg har ikke teksten her\'. Teksten er subjektet, meg er objekt og verbet står i 3- person. På spansk sier man også \'Me gustas tú\'. Det oversettes med \'Jeg liker deg\'. Det blir ikke akkurat lettere av at objektet kommer før verbet og subjektet etter. Det blir forvirrende for oss som alltid har omvendt plassering og som er vant til ordstillingen har en del å si for ordenes funksjoner.

Det er lenge siden jeg lærte tysk, men jeg mener å huske at det på tysk heter: \"Du gefällst mir\', altså samme konstruksjon også i et språk som er veldig nært beslektetet med norsk, men her er i hvert fall ordstillingen slik som vi er vant til å ha den. Jeg vet ikke, går det an å si \'Mir gefällst du\' på tysk?

Det er det samme på gresk. For eksempel kan man si \'Mas aresoun ta louloudia\'. Det betyr \'Vi liker blomster\'. \'Areså\'  er det samme ordet som \'arouse\' på engelsk. Vi kan oversette det med at \'De gir oss gode følelser, blomstene\' men det er mindre kurant norsk enn \'Vi liker blomster\'. Hvis vi kan si det samme med færre ord, så gjør vi det.

På norsk sier jeg \'Jeg heter Svein\'. På gresk må jeg si \'Me lene Svein\'. Direkte oversatt blir det: \'De kaller meg Svein\', men det blir rart på norsk, ikke sant?

Dette er altså noen eksempler på at verb med omtrent samme betydning har forskjellig konstruksjon på forskjellige språk. Verbenes konstruksjon handler om hvordan de forskjellige verbene på forskjellig vis styrer de andre ordene i setningen.

Hvis det er sånn at \'mou lipis\' også kan bety \'Savner du meg?\' hvis det sies i spørrende tone, så vil jeg kalle det at bruken vakler. Det er også tilfelle med verbet \'mangle\' på norsk. Vi kan både si \'Per mangler\' og \'Vi mangler Per\' og det betyr det samme.
Jeg er i Hellas flere ganger om dagen, i hodet mitt

Admirala

Svein-B! Du er helt konge! zqvvv
What is beautiful is good and who is good will soon be beautiful. (Sappho)

http://www.visitnafplio.net
http://godgreskmat.wordpress.com

Svein~B

Quote from: \"Admirala\"Svein-B! Du er helt konge! zqvvv

Takk, Admirala.   zxzaxxxxxxxxxx
Jeg er i Hellas flere ganger om dagen, i hodet mitt

Sigbjorn

Quote from: \"Svein~B\"\'mou\' er objektspronomen

På norsk sier jeg \'Jeg heter Svein\'. På gresk må jeg si \'Mou lene Svein\'. Direkte oversatt blir det: \'De kaller meg Svein\', men det blir rart på norsk, ikke sant?

Heisann.

Er du helt sikker på \"mou\".  Betyr ikke \"mou\" mitt?
F.eks \"to spiti mou\" Mitt hus.

Den aller første setningen jeg lærte på gresk var: \"Με λενε ΣιγκβιοÏ?ν\"

En ting jeg har lurt litt på og ikke klarer å finne noen god oversettelse på.
I Paleochora er det en strand som heter \"Sandy Beach\" eller Pachia Ammos \"Παχιά ΆμμοÏ,\" Ammos vet jeg betyr sand, men jeg klarer ikke å finne ut hva Pachia/Παχιά betyr.

Sig
Δεν πειραζει

Svein~B

Quote from: \"Sigbjorn\"
Quote from: \"Svein~B\"\'mou\' er objektspronomen

På norsk sier jeg \'Jeg heter Svein\'. På gresk må jeg si \'Mou lene Svein\'. Direkte oversatt blir det: \'De kaller meg Svein\', men det blir rart på norsk, ikke sant?

Heisann.

Er du helt sikker på \"mou\".  Betyr ikke \"mou\" mitt?
F.eks \"to spiti mou\" Mitt hus.

Den aller første setningen jeg lærte på gresk var: \"Με λενε Σιγκβιο�?ν\"

En ting jeg har lurt litt på og ikke klarer å finne noen god oversettelse på.
I Paleochora er det en strand som heter \"Sandy Beach\" eller Pachia Ammos \"Παχιά ΆμμοÏ,\" Ammos vet jeg betyr sand, men jeg klarer ikke å finne ut hva Pachia/Παχιά betyr.

Sig

Det er vel både personlig pronomen og eiendomspronomen. Men jeg tror du har rett i at det heter με λένε. Jeg mener at det har blitt sagt her i forumet at noen steder sier de με λένε og noen steder μοÏ... λένε. Jeg tror at με λένε er normen, så jeg skal rette det. Likevel betyr det altså \'de kaller meg\', λένε er 3. person flertall.

Παχιά betyr \'tykk\', tror jeg. Er sanden spesielt dyp eller spesielt grovkornet der?
Jeg er i Hellas flere ganger om dagen, i hodet mitt

Siste innlegg i forumet

Artikkel om buegangene i Ano Syros
by marjana | 24. Apr 24, 16:02:28
Her er en grundig artikkel om historien rundt alle...
Re: Hvor er dette? 1032
by Diddi | 22. Apr 24, 21:46:13
Ja, minner om de mektige fjella deromkring. ...
Re: Vårtur - 2018 - Kardamili
by Kabi | 22. Apr 24, 19:01:52
Så koselig å se deg her igjen, Katherina :) Da b...
Amorgos blir neste
by Diddi | 14. Apr 24, 11:44:17
Ja, neste reise for oss blir på juvelen Amorgos i...
Re: Bildeserie fra Kithnos
by Diddi | 14. Apr 24, 11:22:45
☀️...
Re: Foto fra Kea
by Diddi | 14. Apr 24, 11:01:11
:) ...
Re: Kea og Kythnos
by marjana | 11. Apr 24, 00:34:01
Fergene fra Lavrio har en rute tur/retur bare Lavr...
Re: Nye branner
by Kabi | 09. Apr 24, 09:52:33
Kreta er også rammet av branner,mennesker alvorli...
GRATULERER med dagen !
by Kabi | 25. Mar 24, 12:58:44
Gratulerer med dagen, Hellas !https://www.ekathime...
Re: Artikkel om alle trappene og buegangene i Ano Syros
by marjana | 17. Mar 24, 16:11:38
Ja, jeg har lagt ut mange bilder av hus og buegang...
Re: Hvor skal vi dra i sommer?! Kan dere hjelpe oss?
by Kabi | 14. Mar 24, 11:46:42
Anbefaler varmt den romantiske byen Nafplio på Pe...
Flyttelass til Hellas
by Phillip Lian | 10. Mar 24, 11:52:28
Jeg prøver å bli klok på tollregler, men blir i...
Re: Kalo mina!
by Kabi | 01. Mar 24, 11:06:42
Kalo mina, mars 2024 !167.JPGUtsikt til Poros....
Re: Testing testing ena-thio-tria HER KAN DU TESTE DET DU VIL!
by kaka | 29. Feb 24, 12:43:55
Da prøver jeg igjenFant ikke utav av hva "Us...
Re: Kreta chania by hotel nær strand
by hakon57 | 17. Feb 24, 13:52:10
Hei, noen anbefalinger Hotel nær strand chania by...