Skal oversette et dikt fra gresk, men har problemer med siste linje i dette utdraget:
ΚαÏ,,ηφόÏιζα Ï,,ὸ σÏ,,ενάκι Ï,,οῦ á¼ÏŠ ΣπÏ...Ïίδωνα
κι á¼"ξω ἀπὸ Ï,,ὴν πόÏÏ,,α ὠΙωάννηÏ, ΚαποδίσÏ,,ÏιαÏ,
λαβωμÎνοÏ, μὲ χαιÏÎÏ,,ησε
Har det noe med såret å gjøre? Er det et ordspill? Et idiom? En sår hilsen?
Hellas første president, Ioannis Kapodistrias ble skutt og drept utenfor døren til Ag. Spyridon-kirken, like etter å ha hilst på Mavromichalis-brødrene - som altså sekunder etterpå drepte ham, så her er en sammenheng jeg ikke helt klarer å formidle på norsk.
Kan noen hjelpe?
Du är inne på rätt spår det är en sår hälsning han blev skjuten, jag vet inte hur jag ska förklara men han \"fick ta emot en kula\" och dog. Kommer från ordet tog emot + sårad helt enkelt...låter snurrigt men hoppas du förstår..?
Camilla
Forstår mer nå, men ikke helt. Jeg er nokså grønn i gresk ennå, jeg tror jeg skjønner mye, men de finere nyansene går meg hus forbi.
Betyr det billedlig talt \"Hilste på en kule\"? i betydningen at den traff ham (og dermed såret (drepte) ham)? Eller oversetter jeg også χαιÏÎÏ,,ησε feil? Jeg trodde det betød hilste, men du skriver ta i mot, og at han døde, og da stoler jeg betydelig mer på din oversettelse en min, selv om jeg ikke skjønner alt.
Uansett, her er hele diktet, det er ganske fint:
Î-- ΠΟΛÎ--
Ὁ á¼,,νεμοÏ, ποὺ ἀγαπήθηκε ἀπ᾿ Ï,,ὶÏ, δÏοσιὲÏ,
φÏ...σοῦσε σÏ,,á½° παÏάθÏ...Ïα Ï,,ῶν μοναχικῶν μιὰ νÎα á¼€Ïχὴ
á½,Ï,,ι ἀγγιξαμε μὲ Ï,,á½° χÎÏια μαὺÏισε
κι á½...,Ï,,ι δεν ἀγγίξαμε
á¼"μεινε φωοÏ,,οβόλημα
ΚαÏ,,ηφόÏιζα Ï,,ὸ σÏ,,ενάκι Ï,,οῦ á¼ÏŠ ΣπÏ...Ïίδωνα
κι á¼"ξω ἀπὸ Ï,,ὴν πόÏÏ,,α ὠΙωάννηÏ, ΚαποδίσÏ,,ÏιαÏ,
λαβωμÎνοÏ, μὲ χαιÏÎÏ,,ησε
ÎœÎσα μοÏ... οἰ κÏῆνεÏ,, μÎσα μοÏ... οἱ φοινικιὲÏ, καὶ
Ï,,á½° φÏ...σήμαÏ,,α σÏ,,á½° ποῦκα. (Regner med det skal være πεÏκα)
Ἡ θάλασσα μὲ Ï,,á½´ γαλάζια ποδιά Ï,,ηÏ, καὶ Ï,,ὴν
κοÏδÎλα Ï,,ῶν ἀφÏῶν.
ΠεÏπαÏ,,οῦσα σÏ,,ὴν πάνω πόλη
μὲ Ï,,ὶÏ, μανÏ,,αÏινιÎÏ,, Ï,,á½° γιασεμιά, Ï,,ὶÏ, νεÏανÏ,,ζιὲÏ,
Ἡ σκιὰ Ï,,οῦ Παλαμηδιοῦ σÏ,,á½° Ïοῦχα μοÏ...
ΠεÏπαÏ,,οῦσα σÏ,,ὴν παλιὰ αá½Î»á½´
ποὺ εἴναι μεγάλη ἴσα μὲ Ï,,ὸν οÏÏανὸ
Ἡ πόλη κλειδώθηκε σÏ,,á½´ καÏδιά μοÏ....
Îαuπλιο, Î ÏωÏ,,οχÏονιὰ 1998
ΦανηÏ, ΛελεμψηÏ,
Hördu, jag tror inte det är en ögonblicksbild från själva händelsen, som poeten vill beskriva...
...
\"-Nedskjunken i bakgatan bakom Ag Spiridon
alldeles utanför porten, hälsade han mig, den sårade
Ioannis Kapodistras\" ...
Jag tror att diktaren vill ge en känsla av förnimmelse, en upplevelse av att ha sett den dödligt sårade Kapodistrias, när poeten besökt platsen för dådet.
Hvorfor ikke ta hele diktet i full oversettelse her?
Jeg har ikke oversatt så fritt som Bengalow, selv om det sikkert blir bedre da. Nest sist linje har jeg hatt en lang diskusjon med en greker om, den kan bety flere ting. Det samme gjelder ordet/setningen jeg ba om å få oversettelseshjelp til her på forumet.
BYEN
Et dikt av Fanis Lelempsis, Nafplio, nyttårsdag 1998
Vinden som er elsket av dugg
blåser en ny begynnelse til de ensommes vinduer
Hva vi rørte med hendene mørkner
og det vi ikke berørte
forblir lyst
Jeg gikk ned smuget til Agios Spiridon,
utenfor døren er Ioannis Kapodistrias,
hilser såret
Inni meg er fontenene, inni meg er palmene,
vinddraget fra furutrærne
Havet med sitt blå forkle og med sine bånd av skum
Jeg gikk omkring i den øvre byen
med mandariner, jasmin, bitterappelsiner
Skyggen av Palamidi på klærne mine
Jeg gikk i en gammel hage
som rekker helt til himmelen
Byen er låst i mitt hjerte
Fint, Admirala.
Me xairetise är imperfektum, alltså hälsade mig
Quote from: \"bengalow\"Fint, Admirala.
Me xairetise är imperfektum, alltså hälsade mig
Takk, lærer\'n! :love:
Da sløyfer jeg osgå ordet
er i linjen over.