Hellasforum.no

Om Hellas => Kultur => Språk => Topic started by: bengalow on 20. Oct 07, 16:22:09

Title: En grekisk kärleksdikt...
Post by: bengalow on 20. Oct 07, 16:22:09
En ganska lättöversatt dikt, som jag
tror att de med ett lexikon kan tolka
ganska lätt. En mycket skön dikt, fast
kanske lite sorglig. Gör ett försök!!

Arage eisai ekei kala?
Ekei psila sta asteria?
Efiges twra makria
piges stou theou ta xeria...

Giati me ponese o theos?
Giati ti exw kanei?
Exeis dikaioma na zeis
omos exeis pethanei!

Koita loipon tin fili sou
Koita apo psila,
ti pono exei mesa tis
bathia mes stin kardia...

Mou leipeis filaraki mou
kai oso pernaei o kairos,
mou leipeis perisotero
kai niotho pos me sterise o theos!

Twra egw proseuxomai
na\'sai eutixismenos
ekei psila ston ourano
sta sinnefa xwmenos.....

Kai den tha argisei o kairos
gia na sinantithoume,
ipomoni filaraki mou
kai pali tha brethoume!!!!!

Det låter nästan som om det vore
Sapfo som skrivit den!!
Title: Re: En grekisk kärleksdikt...
Post by: Måne on 23. Oct 07, 15:19:55
Jeg oversetter raskere og enklere til engelsk enn til norsk (mange år i utlandet heh), og har ikke ordbok her akkuratt nuh, men gjør nå et forsøk alikevel. Jeg har hørt diktet før, men i en litt annen versjon. På engelsk vil  din versjon bety noe i denne duren (rop ut hvis man ikke er enig. Min gresk er langt fra perfekt. Jeg vet forresten at jeg har \"direkte oversatt\" den, så den kunne kanskje vært mer poetisk :P):

I wonder are you ok over there?
High up in the stars
You left far away
You went into the hands/(arms) of God

Why did you hurt me, God?
For what have I done?
You have the right to live
But you have died

Look, however, at your friend
Look from above
What hurt she has inside
In the depth of her heart  

I miss you my beloved
And as time goes by
I miss you even more
And I feel that God has deprived me

Now I pray
That you are happy
There high in the sky
(Tucked away?) in the clouds

And time won't go slow
Until we meet
Patience my beloved
And we'll find each other again!
Title: Re: En grekisk kärleksdikt...
Post by: bengalow on 23. Oct 07, 15:39:05
Tack för den fina översättningen, Måne!!
Det finns en sak som förbryllar mig..
i vers 4 heter det \"mou leipeis...\" betyder
inte det \"You miss me...\"? Jag fick ändra till den
översättningen som du gjorde, för annars
stämmer det inte. Är det fel? Mou leipeis = du saknar mig
Title: Re: En grekisk kärleksdikt...
Post by: Måne on 23. Oct 07, 16:32:05
Hm, nei, mou leipeis = jeg savner deg, sou leipw = du savner meg
Mou leipeis betyr hmm... direkte \"du mangler hos/til meg\"

Verbet \"Leipw\" er enklere å forstå uten indirekte objekt, f.eks.
Oi selides leipoun - the pages are missing?
Poios leipei? - Who is missing?
Verbet leipw bøyes altså etter hvem som mangler.

I \"mou leipeis\" er subjektet er utelatt fordi verbet bøyes og da forstår man hvem det snakkes om. Hele setningen kan også skrives \"esu mou leipeis\" eller \"mou leipeis esu\". Hvis det ikke fremgår av verbet så trenger man subjektet også - O giannis mou leipei - Jeg savner Giannis etc

Mou er \"meg\" indirekte objekt i genitiv kasus (tidligere dativ).

leipw = be/is missing
subject - you are missing (esu - leipeis)
           - I am missing (ego leipw)

ind. object - to whom are you missing  - to me (mou)
                                                        - to you (sou)
                                                        - to him (tou) etc


Jeg er ikke verdens beste pedagog. Håper du forsto det alikevel. Ellers kan jeg prøve å forklare det en gang til :iconbiggrin:

-- Mona
Title: Re: En grekisk kärleksdikt...
Post by: bengalow on 23. Oct 07, 17:14:08
Nej, jag fattade ingenting...
Mou/me = objekt = mig=den som saknas. Eller??
Leipeis = aktivt verb  = du saknar  
(Leipo= jag saknar)

Eller är det ett passivt verb, som uttrycks aktivt?

Vad betyder, eller hur översätter man \"ego sou leipo\"
eller \"ti leipeis?\"

AHHHH! Jag hittade översättningen: absent på engelska
skall alltså vara frånvarande/borta från
You are absent from me - mou leipeis
Tack Mona!!!