Politiki betyr på gresk at det er fra "byen" poli, som er Istanbul. Altså den opprinnelige, der patriarken for den greskortodokse kirken er fortsatt. Hellas var under tyrkerne i 400 år, og senest i vår historie så ble den greske og den tyrkiske befolkningen i Lilleasia tvunget til å bytte land på 1920-tallet, og både før og siden har vel hatet mellom tyrkere og grekere ikke sluttet noensinne, for å si det veldig kort.
Men maten er ganske lik.
En fredelig vintersalat, litt syltet, men knasende frisk.
Min gode greske venninne Maria laget denne mange ganger i høst hjemme hos dem på Syros for jeg likte den så godt.
(Den kan selvfølgelig justeres med hvor mye chili man liker).
Politiki salata
Jeg tar den som på mål som en håndfull.
4 håndfuller kuttet hvit kål i terninger
1/2 håndfull revet gulerot
1/2 håndfull tynt skåret rød og gul paprika
litt rød chili i stimler
1/2 håndfull hakket bladperskille
1 ts salt
1/4 kopp vineddik
Alt blandes sammen og må få syre seg i 20 - 30 minutter. Bland litt rundt av og til.
Klem forsiktig ut bittersaften av kålen i et dørslag.
Hell over olje og vineddik på denne knasende gode, lett syltede salaten.
Den kan stå i kjøleskap og holder seg veldig lenge.
Takk for historien/ bakgrunnen for "Politiki", vår favorittsalat :smile12:
Da fikke jeg forklaring på navnet på filen også: "Politiki kouzina", og det ble veldig logisk ifht innholdet i filmen
Hrmmm...det kan finnas fler förklaringar till din sallat, Marjana. Om stavas som jag skriver det nu - poli, med ett "iota" i slutet, så betyder det "civil", statslig, politisk, men slutar det med ett "ita" (n) så betyder det "staden" alltså Konstantinopolis, men då skall man också använda bestämd form, alltså The Polis...förstår du vad jag menar?
Det skrives sånn på gresk: ΠολίÏ,,ικη ΣαλάÏ,,α, og på engelsk er den omtalt som kålsalat fra Konstantinopel. Det sa også venninnen min Maria som serverte meg denne salaten og ga meg oppskriften.
Den riktige måten å skrive det på er "ΠολίÏ,,ικη σαλάÏ,,α " og betyr ganske riktig en salat som grekere laget da de enda bodde i Konstantopolis eller " Î-- Πόλη" som de også enda kaller Istanbul...
Jeg mente selvfølgelig Konstantinopolis...
ΟΚ, jag vill mena att det är skillnad på ποληÏ,,ικη och πολιÏ,,ικη . Istanbul/Konstantinopel är Î-- Πολη, alltså femininum, och något som kommer från den staden, men ni vill att det stavas πολιÏ,,ικη. Då måste det vara ett undantag, för πολι- är ett neutrum, då det stavas med ett iota i slutet. Förklaring??
Det er mulig jeg tar feil, men jeg tror ikke ordet ποληÏ,,ικη finnes. Men du har ordet πολιÏ,,ική ( politikk) og ordet πολίÏ,,ικη, betoningen og betydningen er forskjellig. Men som sagt det er mulig jeg tar feil....
Î-- Πόλη betyr "byen". By er et hunkjønnsord, hvorfor det forandrer seg når vi beskriver noe som kommer fra "byen" vet jeg ikke...
Tror jeg har funnet ut av det. På gammelgresk ble πόλη skrevet πόλι...så det kan være det som er årsaken....
Tack, Tovenor! Förklaringen kan finnas i det du skrev. Den grekiska grammatiken är fylld av undantag, just på grund av det konstgjorda språket katharevousa, som aldrig blev färdigutvecklat innan nygrekiska tog över 1981. Med moderna språkmetoder, så borde "Î-- Πολη" stavas "Το πολι".
Jaja, det ger oss ju en grund till att utveckla vår diskussion, och det gläder mig som "språknörd"! JAG ÄLSKAR GRAMMATIK!!!!!
Temmelig langt unna salaten marjana presanterte oss etterhvert (og jeg var med på det.)
Jeg må bare få sagt at det er fantastisk å lese at du ELSKER GRAMAITKK, Bengalow :) :)
Tenk at noen kan ha så postitivt forhold til gramatikken, som for meg har vanskeliggjort det å lære språk.
Skulle gjerne delt den lidenskapen!
Ja, du kaka, ibland kan grammatiken vara skillnaden mellan att hata och älska, bara beroende på var man betonar. Mitt intresse för grammatiken grundar sig just på det grekiska språket, och hur det omvandlade, i början på 80-talet. Det fanns advokater som skulle "tolka" rättsföreläggande för vanligt folk ända in på 70-90-talet, för att det var skrivet på katharevousa - folk som hade vanlig folkskoleutbildning, och inte förstod vad som stod i tidningen...! Då kallade man på en "utbildad" ofta man, och han begärde oftast 1000,- för att översätta...en pungspark hade varit rätta medicinen, då mer än 60 % av parlamentets ledamoter var juridiskt utbildade. Om någonsin, så har lagvrängare kommit till sin rätt i Grekland. Nu har dom fått det svårare, och jag gläds med deras nedgång...!
Vi fikk en deilig Politiki salat på Naxos nettopp. Der syntes jeg absolutt at jeg også kjente smaken av selleri innimellom alt det andre gode.
fantastisk tråd!
skal prøve meg på salaten også ved passende anledning
Alle er vel enige nå om at opphavet til salaten kommer fra Konstantinopel?
Politiki salata er en typisk vintersalat, og i går laget jeg den igjen. Kålen er jo veldig hardpakket nå midtvinters, så det er vanskelig å få klemt ut den bitre saften, men det gjør forsåvidt ingenting. Man kan ha litt sukker i det som er laken der salaten skal syrne.
Altså en ts salt, en halv/hel ts sukker og en kvart/halv kopp hvit vineddik.
Bladpersille og selleri gir omtrent den samme smaken, men bladpersille er jo knall grønt, så det blir fint også for fargens skyld.
Det er bare å prøve seg frem. Rød kål sammen med hvit kål er også fint. Når kålen er veldig hard så er det best å skjære den veldig tynt i fine strimler.
Jeg laget gulrotringer i denne salaten i går, og det passer bedre når kålen skjæres grovt.
Jeg var litt for raus med den røde chilien, så der bør man være forsiktig.
Salaten blir bedre etterhvert som den får stå i kjøleskapet, og den holder seg lenge.
Er alle enige om at trykket er på første i'en: ΠολίÏ,,ικη
- så jeg sier det korrekt når jeg serverer det til middag i dag.
Marjana, ser det sånn nogenlunde korrekt ut? Smaker ihvertfall godt.
Bruker du å ha oljen på rett før servering eller blander du det uansett inn til slutt, selv om du skal ha den i kjøleskapet til senere?
Den ser helt flott ut den salaten, Therese! Det kan være lurt å ha på olje rett før servering for oljen stivner i kjøleskap.
Quote from: bengalow on 17. Jan 15, 12:36:50
Tack, Tovenor! Förklaringen kan finnas i det du skrev. Den grekiska grammatiken är fylld av undantag, just på grund av det konstgjorda språket katharevousa, som aldrig blev färdigutvecklat innan nygrekiska tog över 1981. Med moderna språkmetoder, så borde "Î-- Πολη" stavas "Το πολι".
Jaja, det ger oss ju en grund till att utveckla vår diskussion, och det gläder mig som "språknörd"! JAG ÄLSKAR GRAMMATIK!!!!!
Avsporing, beklager, men det har alltid fascinert meg at det heter to koritsi, Ï,,ο κοÏίÏ,,σι. Jenta er altså intetkjønn!
Nej Admirala, det är inte konstigt! Det heter η κοÏη i grundform. Svenskans, och även norskan, säger flickan hon. Går man över till diminutivform, så säger vi "den lilla flickan". Το κοÏιÏ,,σι är just diminutiv, och där böjer också greker allt i "intetkjön" som du kallar det. (Neutrum och reale)
Du kan mer en grekerne, for de jeg har nevnt dette til har aldri forklart det på den måten :)
Men det er jo logisk, da.
(Men det heter altså intetkjønn på norsk!)
Quote from: tovenor on 17. Jan 15, 11:17:16
Tror jeg har funnet ut av det. På gammelgresk ble πόλη skrevet πόλι...så det kan være det som er årsaken....
Ikke for å være firkantet, men på gammelgresk var det vel ἡ πόλιÏ, altså med en -s på slutten i nominativ? Ellers husker jeg tilbake til da det fortsatt var kataheuosa som gjaldt for offisielle oppslag - slik at det på undergrunnsbanen til Pireus for eksempel sto: ἈπαγοÏεÏεÏ,,ε Ï,,ο καπνίζειν - man brukte altså en infinitiv, noe som har falt bort fra dimotiki. (Jeg elsker også grammatikk ...)
Î Ï,,ώση ΕνικόÏ, Î"Ï...ϊκόÏ, ΠληθÏ...νÏ,,ικόÏ,
ΟνομασÏ,,ική πόλιÏ, πόλει πόλειÏ,
Î"ενική πόλεωÏ, πολÎοιν πόλεων
Î"οÏ,,ική πόλει πολÎοιν πόλεσι(ν)
Î'ιÏ,,ιαÏ,,ική πόλιν πόλει πόλειÏ,
ΚληÏ,,ική πόλι πόλει πόλειÏ,
Nuvola apps bookcase.png
Det er mulig du har rett i det, men jeg fant dette...
http://en.wiktionary.org/wiki/%CF%80%CF%8C%CE%BB%CE%B9%CF%82
Jeg må bare minne dere på denne gode vintersalaten.
Min gode venninne Maria serverte den nå på navnedagen til hennes lille sønn Michalis, nå rett før jeg dro fra Syros, for hun vet at jeg liker den veldig godt. Hun unnskyldte for det var grønn paprika i den og ikke rød, som det skal tydeligvis være. Men det er mest for fargen, spør du meg.
Verb og andre bøyde greske ord får dere stå for selv som dressing.
Politiki salata
Jeg tar den på mål som en håndfull.
4 håndfuller kuttet hvit kål i terninger evt. litt mindre
1/2 håndfull gulrot i ringer eller strimlet
1/2 håndfull tynt skåret rød og gul paprika
litt rød chili finhakket, eller tørket
1/2 håndfull hakket frisk bladpersille eller stangselleri
1 ts salt
1/4 kopp vineddik
Kålen må få syre seg i minst 20 - 30 minutter, evt. en time, med salt og eddik.
Og etterpå blander man alt sammen.
Salaten kan stå i kjøleskap og holder seg veldig lenge i en boks.
Hell over olje før servering. Kanskje strø litt sjøsalt på toppen for kål er søtt.
Her er vintersalaten!
Politiki salata
Jeg tar den som på mål som en håndfull.
4 håndfuller kuttet hvit kål i terninger
1/2 håndfull revet gulerot
1/2 håndfull tynt skåret rød og gul paprika
litt rød chili i stimler
1/2 håndfull hakket bladpersille
1 ts salt
1/4 kopp vineddik
Alt blandes sammen og må få syre seg i 20 - 30 minutter. Bland litt rundt av og til.
Kålen må få syre seg i minst 20 - 30 minutter, evt. en time, med salt og eddik.
Klem forsiktig ut bittersaften av kålen i et dørslag.
Og etterpå blander man alt sammen.
Hell over olje og vineddik på denne knasende gode, lett syltede salaten.
Den kan stå i kjøleskap og holder seg veldig lenge.